站点图标 谷姐靓号网

看MJJ说起中文,来聊聊中文的逻辑问题-Tankie

Rate this post

之前一直觉得中文博大精深,特别是针对外国人的四六级考试,让我自豪感爆棚。

后面慢慢我觉得有点儿不对,看了老外在上个世纪初对中国的印象,觉得没办法跟中国人讨论问题,没有重点,表达语义模糊。

简述几个问题:

一,没有缺少主动被动态,造成同样一句话完全相关的理解。

比方说:中国足球,谁都踢不过,中国乒乓球,谁都打不过。对本身足球,乒乓球了解不多的人来说,这个信息传递有很大的问题,可以想成相反的两个意思。

同样的问题出现在形容词。
比方说:那只老虎很危险。

二,量词有点莫名其妙。

一头牛,一只羊,一条绳。

三,词性借用在现代汉语中太少了,啰嗦多了。

比方说君君,臣臣,父父,子子。这种词性借用表达出来太方便了。而英语中太多名词动词一样的,而我们学英语总是适应不了。

四,标点的断句,造成语义完会不一样。

比方说论语,其实根本没有一个统一的解读。到现在,我们也不知道孔子到底说的是什么意思。

所以,对于逻辑性强的编程来说,我觉得汉语是不合格的。

热议
推荐楼 HOH 昨天22:26

第一个问题英语也有,比如:call me a doctor
第二个问题英语的可数不可数也是莫名其妙的,不说什么few little some any,paperpeople这些可数又不可数,可数不变不可数也不变比你那奇奇怪怪的更复杂
第三个问题动名词只是一部分而已,好像也没什么说道的
第四个问题英语也很多歧义,比如:lucky you & me ,究竟是你lucky还是我们都lucky?

推荐楼 Mr.Qin 昨天22:08

中文属实博大精深, LET一堆老外都想来loc进修一下,但是开着谷歌翻译也看不懂MJJ们的日常交流啊,,

推荐楼 spr1ng 1小时前

中文不合格的话,英文就是0分或者负分了

推荐楼 御坂 昨天22:40

很多语言,对外国人而言,不是三言两语能搞懂的
give me a call? call me anbulance...
手纸

推荐楼 sliver 昨天22:21

这是看国外一本泛学科史《通识》的笔记,似乎是公认的,希腊哲学、古典逻辑是公元前中文传播到希腊,受中文影响的结果

现代中文的问题:
+ 近代新白话语言的历史短,有很多歧义部分,语言本身缺乏迭代
+ 直接和古汉语、繁体字割裂了,语言本身出现了断代,你要理解一个汉字,字源必须从繁体去追溯
+ 言论管制导致语言畸化

学科史某种意义上就是语言史,语言是思维的工具,思维通过语言得到呈现

关于语言迭代,比如我看《”她“ 字的历史》做的一页图笔记

欧美在12世纪就形成了第三人称 ”she“ 前身,上世纪初提出实指和虚指,上世纪30年代分离出的布拉格语言学派在梅西会议被维纳引入控制论(主要见控制论最后一章),影响了信息论,分离出传播学、认知科学、心理语言学等多个学科,他们一脉相承,用的是不断嬗变迭代的语言,内涵就是其英文表达本身

中国经过 70余年的论战,到196x 年建国后的一次字典编辑,才正式确定了女性指称代词 ”她“,这是无数字词中的一个,汉语源远流长,古文化上下五千年,但简体字、近代白话的历史不足百年,是还不成熟的语言,很多术语都是翻译,甚至三手、四手翻译的结果(比如德语→英译→日译→中译,最后中文表达的含义和德语原意偏很远),但中文有丰厚的底蕴,只要给出成长的土壤,在互联网这样快速迭代的环境下,汉语的诗性和寓意空间远胜其他语言,成长空间独一无二,怕只怕不给自由表达、迭代优化的空间

我们正在塑造现代汉语

推荐楼 louiejordan 昨天22:14

觉得中文博大精深的原因是你是中国人

3楼 表妹 昨天22:12

汉语博大精深并不表示你不能词不达意、表数不清

5楼 kill 昨天22:14

很多时候需要结合上下文,并不是一句话就能表达的

6楼 sliver 昨天22:15

汉语是一种诗性的语言

汉语本身也是逻辑起源的组成部分,为什么 ”逻辑“ 起源于希腊,而不是有悠久历史的古埃及,或其他地区?

因为公元前 1000-800年左右,中文被传到了希腊,中文诗性中暧昧的 ”虚“ 的部分,被希腊语言吸收,增加了抽象化的可能性,埃及语言每个文字都指称向确实存在的物,没有讨论抽象概念的空间

8楼 Tankie 昨天22:26

汉语是一种诗性的语言

汉语本身也是逻辑起源的组成部分,为什么 ”逻辑“ 起源于希腊,而不是有悠久历史 ...

你这个逻辑,我是服气的。

10楼 Tankie 昨天22:37

第一个问题英语也有,比如:call me a doctor
第二个问题英语的可数不可数也是莫名其妙的,不说什么few lit ...

首先,英语有并不能否认我说的几点。

另外,你举的例子和我说的完全不一样。

call me a doctor 可以理解成不同意思,但不能理解成相反的意思。

英语的可数不可数,确实有点烦,但还是有一定的规则的。如果说其它语言的神经病之处,德语的阴阳性可能更有代表一点。

动名词不是没什么说道的,而是感觉用不上完全低了一个层次。最简单的方式说明一个动作,一个事情,还没什么歧义。中文中,春风又绿江南岸,一个绿字成了几百上千年的经典用词。英语中,这种用法习俗平常。

第四个,任何语言都肯定会有歧义。但是凭一个石碑都能解读出一门新的语言,和我们奉为经典的作品,都没有一个准确的解读,你觉得这是同样一个问题吗?我还记得以前想说看下孔子,老子的经典,才发现,这些东西都有不同意思,凭个人解读。就一个道德经,我们一直搞不明白究竟讲什么,因为第一句话,就可以有各种解释。

12楼 HOH 昨天22:43

首先,英语有并不能否认我说的几点。

另外,你举的例子和我说的完全不一样。

说白了,文言文和现代汉语可以说是两个东西了,没必要混在一起而谈

13楼 目白琳庭 昨天23:38

第一个问题英语也有,比如:call me a doctor
第二个问题英语的可数不可数也是莫名其妙的,不说什么few lit ...

a. call me a doctor? 把歌词当文法标准了吗?!那是故意的play on words

b. 可数不可数和量词都是语言的arbitrariness,所有语言共通的。说莫名其妙只是你没学好。

c. 没什么可说。但是文章里用了同源主语和宾语的句子,professor肯定要训人说写的什么垃圾。

d. Lucky you and me 是你发明的说法?

作为语言中文逻辑混乱不我不清楚,但是中文第一语言的人基本上都什么混乱逻辑相信正常人类都看得清。

另外楼主要对比语义不模糊,根本不应该拿英语比较,而是应该用法语。国际组织都是法语工作语言,有歧义也都是法语为准。

14楼 目白琳庭 昨天23:48

这是看国外一本泛学科史《通识》的笔记,似乎是公认的,希腊哲学、古典逻辑是公元前中文传播到希腊,受中 ...

德语→英译→日译→中译

草。都知道你想说什么但是那个日译不是先经过英译
(搜了下相关论文,日译最初的幸徳・堺的译本的确是从英文的重译,后来版本都是直接德文了)
中译能直接从日译拿日本发明的汉字词当然选这个简单啊
毕竟传说中的复印大学校长

15楼 sliver 10小时前

德语→英译→日译→中译

草。都知道你想说什么但是那个日译不是先经过英译

对翻译流程其实也不懂
就是个半吊子,对认知类感兴趣,没办法简明扼要,只能长篇大论的说

最近在看《语言哲学入门》、《叙事学》、《生成语法理论》,感觉这些大佬真的厉害,习以为常的语言,以前以为只是语法的东西,能琢磨出这么多新认知

16楼 iiss 10小时前

谈语言 得用法语对比 法语可是世界上语法逻辑最精细的语言
什么中文英文都得靠边站

17楼 LoliR 2小时前

应该这样考虑,只要说话足够的神神叨叨,姑且不考虑外国人,咱自己人都可能听不懂

18楼 kyc 2小时前

是你语言能力表达能力不行,当然日常生活中表达的确存在模糊性

19楼 spr1ng 1小时前

中文不合格的话,英文就是0分或者负分了

20楼 9501767 9分钟前

难过
你家门前大水沟真难过

申明:本文内容由网友收集分享,仅供学习参考使用。如文中内容侵犯到您的利益,请在文章下方留言,本站会第一时间进行处理。

退出移动版